Заверенные переводы
Русский-Французский
Французский-Русский
Если нет специальной договорённости, общие условия выполнения работ, указанные здесь, применяются для всех видов предлагаемых услуг.
Тарифы, приведенные на этом сайте, а также в других источниках (проспектах, документах, электронной почте) даются для информации, для того, чтобы Вы могли оценить стоимость услуг.
Применяемые тарифы вступают в силу с момента подтверждения Вами доверенного мне объёма работ. Общая стоимость услуг оговаривается чётко и окончательно.
По Вашей просьбе я могу составить смету.
Для этого мне необходимы документы. Их можно прислать по почте, факсу или в электронном виде. Я укажу Вам либо общую сумму за выполняемые услуги, либо применяемый в отдельных случаях расчёт, например, стоимость будет зависеть от количества слов в документе.
Если рассчёт производится на основании количества страниц, за основу берется стандартная печатная страница формата А4 с величиной шрифта 12 pt.
Если цена зависит от количества слов, подсчет слов производится от исходного документа (оригинала). Точный подсчет слов возможен, если документы прислать в электронном виде в формате .doc или .txt.
Ни для частных лиц, ни для ассоциаций письменные заказы не требуются.
Достаточно доверенных мне оригиналов для перевода или задатка после принятия условий выполнения работ (стоимость, сроки выполнения,...).
Для некоторых видов работ (в частности, если они требуют расходов) я могу попросить задаток до начала выполнения работ (в основном при передаче документов на перевод).
Все расходы (в частности на проезд для осуществления устного перевода) оплачиваются заказчиком сверх стоимости услуг по предъявлению подтверждающих документов (билеты,чеки,...).
Французским резидентам применяется стандартный НДС. Выписываемые счета-фактуры для лиц, не являющихся резидентами Франции, НДС не облагаются- приложение 293 В Налогового Кодекса".
Если нет специальной договорённости, оплата услуг производится по получении заказчиком переведенных документов.
Клиент может делать замечания по мере того, как продвигается перевод, либо сделать предварительный тест, до начала перевода. Если клиент берет инициативу прервать работу переводчика, готовый перевод, переданный клиенту, должен быть оплачен, даже если он составляет неполный объем от всех исходных документов.